TAEKWON-DO 태권도 КАРЕЛИЯ

Основы корейского языка

  1. Происхождение и особенности корейского языка
  2. Словарный состав корейского языка
  3. Социально–философская основа корейского языка

Как известно тэквондо является корейским видом боевых искусств. А это значит, что вся терминология является корейской. Конечно, можно просто запоминать названия, которые вам говорит инструктор. Однако гораздо интереснее не только знать названия техник и команд, но и понимать значения этих слов, происхождение тех или иных названий. Как показывает жизнь, понимание терминологии дает более глубокое понимание и самой техники. Также знание основ языка дает возможность максимально приблизить произношение терминов к оригинальному. Это тоже очень важно, так как ученики привыкшие к неправильному произношению названий техник, оказавшись на семинаре или аттестации у корейского мастера, могут абсолютно не понимать, что от них хотят. Поэтому этот раздел полностью посвящен основам корейского языка. Изучив данный раздел вы, конечно, не сможете говорить на корейском языке. Этой цели и не ставится. Но вы изучите корейский алфавит, узнаете, как правильно произносить звуки корейского языка, научитесь читать и писать корейские слова. А этого вполне достаточно, чтобы разобраться с терминологией тэквондо.

Происхождение и особенности корейского языка

Корейский язык - один из древнейших языков мира, который, несмотря на многовековое китайское культурное влияние, японскую военную оккупацию и американское присутствие после окончания Второй мировой войны, сумел, тем не менее, сохранить свою самобытность и оригинальность, отражающие национальные характер, многовековые традиции и внутренний мир каждого корейца, и корейского народа в целом.

По мнению многих ученых – лингвистов, корейский язык входит в семейство Алтайских языков, которые появились в северной Азии. При этом отмечается, что хотя исторически отношения между корейским и японским языками не установлены, оба этих языка имеют поразительно подобные грамматические структуры.

Существует гипотеза, что Корея и Япония находились в конце двух маршрутов глобального перемещения народов: северный маршрут из Внутренней Азии, и южный - из южного Китая или Юго-​восточной Азии. При этом перемещение из Внутренней Азии оказало несоизмеримо большее влияние на корейский язык, нежели японский. Китайская культура, конфуцианство, китайская письменность, китайские слова, а также буддийские письменные тексты достигли Японии после того, как они были абсорбированы Кореей. Все это нашло свое отражение в том, что корейский и японский языки обладают некоторыми общими особенностями.

Самой значительной из них является та, которая позволяет относить эти два языка к так называемому “вежливому, учтивому” языку. То есть, к языку, в котором используются различные стили устного и письменного общении с собеседником, в зависимости от его возраста, степени родства, социального положения в обществе и т.д. и т. п. Различаются эти стили общения по использованию определенных слов и выражений.

Два человека, которые встречаются впервые, будут использовать формально-​официальный стиль общения, но когда они станут друзьями они перейдут на менее формальный стиль. Молодые в обращении к старшим неизменно используют формально-​официальный стиль общения, в то время как старшие по отношению к тем, кто моложе их, или стоит на более низкой общественной ступеньке, используют более неофициальный стиль.

Использование различных стилей общения - отражение характера корейцев, которые очень чувствительны к нюансам в человеческих отношениях. В стилях вежливости находит свое выражение конфуцианские этические правила социально-нравственных отношений, закрепленных в грамматике языка. Знать и надлежащим образом использовать эти стили в устном и письменном общении, является чрезвычайно сложным и тонким вопросом.

Неясно, до какой степени “учтивый” язык и его грамматические формы сохранены на Севере Кореи. Отметим только, что Ким Ир Сен требовал, чтобы народ использовал специальную, очень вежливо-​почтительную систему общения по отношению к нему и его семье. В работе “Политика нашей партии в отношении языка”, опубликованной, в Пхеньяне в 1976 г., были сформулированы правила, которые определили нормы языкового общения в КНДР на основе стиля речи и письма Ким Ир Сена.

Неудобство - мать изобретения. До середины 15-ого столетия, корейский язык имел, письменность, использующую китайские иероглифы - Ханджа . То есть, корейские звуки, письменно передавались китайскими иероглифами. Это было, однако, не удобно по двум причинам: Во-​первых, типы звуков, используемые в обоих языках, значительно различаются. Частично это является отражением их разного происхождения. В результате оказалось невозможным при написании отразить “чистые корейские звуки“ китайскими иероглифами. Во-​вторых, система китайской письменности не фонетическая, что затрудняло ее изучение.

В начале 1440-х король Седжон (1418-1450 гг.) поручил группе корейских ученых разработать систему письменности, которая была бы подходящей для отображения фонетических особенностей корейского языка и легка в изучении.

В ходе своих фонологических исследований корейские ученые изучили языки и письменности соседних стран: Японии, Монголии, Манчжурии и Китая. Они также изучали буддийские тексты и, вероятно, индийские фонетические письмена. В результате была изобретена алфавитная система “Хунмин чоным“ (“Правильные звуки для обучения народа“), которая включала 28 букв2. Эта алфавитная система отвечала принципу: одна буква – одна фонема. Две, три, четыре буквы образуют слоги, которые группируются в виде иероглифа. В свою очередь один слог, или более, образуют слово. Каждый слог начинается с согласной и следующей за ней гласной. Слоги могут заканчиваться одной или двумя согласными. Дифтонги также можно построить, используя комбинацию двух гласных. Эти особенности определили различные подходы к обучению и использованию алфавита за более чем 500 летнюю историю его существования.

Спустя несколько лет после своего создания, преподавание алфавита, как самостоятельного, осуществлялось редко. Он преподавался исключительно в рамках изучения Ханджа с целью учесть звуки букв алфавита и их письменные значения. В 19-ом столетии, женщины, дети, рабочие и крестьяне изучали алфавит на основе использования специальных таблиц, на которых показывались диаграммы построения слогов. Эти таблицы вывешивались на стенах школ, домов и т.п.

В период Японской оккупации и в период Второй Мировой Войны преподавание алфавита даже в рамках изучения Ханджа , практически отсутствовало. По окончании Второй мировой войны преподавание алфавита возобновилось. Дети сначала заучивали отдельные буквы алфавита и их фонемы, а затем учились составлять из них слоговые блоки. Однако, такой метод обучения, направленный на изучение детьми звуковых единиц - фонем, и требующий от них определенной способности анализировать и синтезировать звуки оказался трудным для детского восприятия и понимания.

В 1948 г. в основу преподавания была положена иная методика: от фонемы - буквы к предложению. Однако, построение слогов, изучение состава слогов и слов этой методикой не затрагивалось. Только в 1960-х годах использование слогов, построение слога и слоговых блоков стало основным объектом преподавания. Были разработаны специальные диаграммы состава слога, построения слоговых блоков. Эти диаграммы помещались в начале школьных учебников, вывешивались в классах, в комнатах школьных и студенческих общежитиях, в квартирах и т.п.

В настоящее время блок слога стал основным элементом процесса обучения. В корейском языке слог является более значимым, чем фонема. Часто отдельный слог сам представляет морфему или отдельное слово.

Китайская иероглифическая письменность – Ханджа всегда использовалась и продолжает использоваться в корейском языке. Корейские ученые, приверженцы конфуцианства, создали Ханджа престиж, который он продолжает иметь и сегодня в различных кругах современного корейского общества. Но одновременно в Корее (Республика Корея), особенно после колониального японского господства, развивалось движение за исключительное использование корейской алфавитной системы – Хангыль, как национальной письменности. Использование Ханджа критиковалось националистически настроенными лингвистами и педагогами, но защищалось культурными консерваторами, которые высказывали опасения, что потеря знаний китайской иероглифической письменности лишит будущие поколения корейцев важной части культурного наследия нации. В итоге, несмотря на то, что Хангыль утвержден как официальная национальная письменность, и, несмотря на то, что из школьных планов удалено изучение Ханджа, в школах продолжают изучать китайские иероглифы (минимум 1000, называемые “Чон ча мун“). Более того, Ханджа продолжают использовать в газетах, и при написании научных статей.

В свете этой проблемы отметим позицию корейского Общества изучения Хангыль: “Высказывания об ограниченном использовании Ханджа – большой вред для использования Хангыль, и, напротив, абсолютное использование Хангыль – враг для эффективного чтения, в то время как ограниченное использование Ханча – друг для него“.

В отличие от китайского, корейский язык не содержит диалекты, которые являются взаимно непонятными (за исключением диалекта, на котором говорит население острова Чеджудо). Имеются, однако, региональные различия в используемых словах и в их произношении.

Несмотря на то, что в Республике Корея существует система универсального общего образования, в произношении образованных людей и жителей из рабочих и сельскохозяйственных районов явно прослушиваются различия. Например, так называемый “Стандартный язык (пхёджун-​о)“ своим происхождением обязан жителям Сеула и районов, окружающих город.

Привлекательность Хангыль в том, что изучающему язык нет необходимости заучивать 2000 несвязанных граф для 2000 слогов. Изучающий просто должен выучить 24 буквы и правила построения их в слоговые блоки. Они заучиваются легко благодаря интуиции, специальным инструкциям и практикой их построения.

Как только изучающий язык осознает, что он научился распознавать и строить блоки слога, у него будет только одна трудность - выбрать правильное среди известного, неизвестного или просто ерундой. И ему нет никакой необходимости при произношении или написании слога и слова общаться со словарем.

Словарный состав корейского языка

Словарный запас корейского языка состоит из слов, которые по своему происхождению можно разделить на три, ярко выраженные группы: исконно корейские слова, китайско-​корейские слова, иностранные слова-​заимствования. Эти три группы отличны друг от друга не только по происхождению слов, но и грамматическими формами и правилами использования слов.

Истинно корейские слова

Истинно корейские морфемы использовались корейцами на протяжении всей долгой истории корейского государства. Некоторые морфемы – однослоговые, которые хотя и составляют примерно 3% корейского словарного состава, но являются главными и широко используемыми словами. Другая, большая часть словарного состава – это слова, которые по своей природе многослоговые, содержащие два, три и четыре слога. Например, “парам“, “токкэби“, “сусуккэки“ (ветер, призрак, загадка). Отметим, что в отличие от корейских слов, китайские морфемы представляют один слог. Например, для сравнения, корейские “токкэби“ и “сусуккэки“ в китайском “гуй“ и “ми“, соответственно.

Китайско-​корейские слова

В результате долгой истории использования китайской письменности и тесных, культурных, религиозных и торговых связей между Кореей и Китаем, более чем половину современного корейского словаря составляют слова, произношение которых произошло непосредственно из китайского языка, который, в отличие от корейского языка, является тональным языком. В результате такие китайские слова, записанные Хангыль, обозначают значение и произношение китайского иероглифа. Одновременно такие слова могут быть записаны и китайскими иероглифами. В письменном корейском языке можно использовать комбинацию из китайских иероглифов и исконно корейских слов, или только корейские слова.

Китайско-​корейские слова так долго и так интенсивно использовались корейцами, что сформировали в корейском словарном составе особую словарную часть, значительное число слов которой не рассматривается корейцами как иностранные слова- заимствования.

Китайское слово - заимствование часто имеет в корейском языке литературный или формальный смысл. Корейцы выбирают тот или иной вариант слова, чтобы достичь надлежащего регистра в речи, и тем самым оттенить тонкие неуловимые смысловые значения в соответствии с установленными национальными традициями и обычаями общения. Во многих случаях исконно корейское слово и китайское слово-​заимствование могут означать одно и тоже.

В состав китайско-​корейских слов входят также многочисленные слова, используемые в японском языке для понимания современных терминов и понятий западноевропейской цивилизации. Эти слова, адаптированные к китайскому языку, могут быть написаны китайскими иероглифами. Неотличимые от исконно китайских слов, эти слова в последующем адаптировались в корейском языке как китайско- корейские слова.

Появление многих китайско-​корейских слов в корейском языке, аналогично появлению французских слов в английском языке. Эти слова приобрели английское написание и произношение и так ассимилировались в английский язык, что их французское происхождение становится стертым, неочевидным, например, “дежавю”. Подобный процесс происходил и в корейском языке. Поскольку все больше и больше китайско- корейских слов в фонетическом виде писались корейскими буквами вместо китайских иероглифов, их китайско-​корейское начало становилось неочевидным. Некоторые из таких слов, которые принимают за исконно корейские слова, на самом деле являются китайскими словами, которые в течение их многовекового использования корейцами приняли иное звуковое произношение при их употреблении. Например, корейское “чве“ (флейта) от китайского слова “чвек“, а “чхо“ (свеча) от китайского “чхок“. Даже корейское слово “кимчхи” (засоленный овощ), обозначающее название известного национального корейского блюда, изначально являлось китайским словом.

Необходимо помнить, что если слово может быть написано иероглифами, то это – китайское слово, если нет - это истинно корейское слово.

Все корейские слова, включая китайско-​корейские, могут быть написаны символами, отображающими их фонетику. При этом если в Республике Корея фонетический смысл китайско-​корейских слов иногда пишется корейскими буквами, то в КНДР всегда. Это приводит к тому, что редко встречаемые и применяемые в КНДР китайско- корейские слова – омонимы, трудно распознаваемы.

Различие между истинно корейскими словами и китайско-​корейскими словами в словарном составе корейского языка аналогично, но не идентично различию обнаруженному в словарном составе японского языка. В японском языке даже основополагающие истинно японские слова имеют тенденцию быть написанными иероглифами.

Иностранные слова-​заимствования

В 17-м столетии Корея получила первые представления о западноевропейской цивилизации. Корейские посланники, посещающие Китай привозили оттуда различные предметы: карты Европы и мира, телескоп, часы, книги по астрономии и европейской культуре. Поскольку эти предметы попадали в Корею из Китая, их названия имели тенденцию быть скорее китайско-​корейскими словами, нежели корейскими фонетическими транскрипциями, выраженные буквами корейского алфавита. Даже в начале 20-ого столетия, различные предметы и понятия западноевропейской цивилизации имели тенденцию попадать в Корею через Китай или Японию, и им давались китайско-​корейские названия, типа, “чонхва” (телефон), соответствующие китайскому “дяньхуа” и японскому “дэнва”, написанные двумя китайскими иероглифами, означающих ‘ “электричество и говорить”.

Военное присутствие США в Корее также отразилось на корейском языке. Множество английских слов абсорбировалось в корейском словарном составе и фонетически записывалось корейскими буквами. Например, “камера“, “кхомпхютхо“, “соната“, “подка“, “сямпхеин“ (камера, компьютер, соната, водка, шампанское).

При использовании иностранных слов - заимствований следует принимать во внимание, что корейская звуковая система испытывает недостаток в ряде звуков. Например, английские звуки “f”, “v”, начальный “i”, и звук “th”. Так, звук “f”, например, произносится корейцами как русское “п”‘. Таким образом, “кофе” становится “кхопхи”. Или, например, что может означать “пастфут”? Оказывается это транскрипция произношения “fast food”. Корейцы могут произносить и писать “hwast huud”, что звучит ближе к первоначальной английской фразе.

Разделение Кореи также оказало свое влияние на корейский язык: имеются некоторые расхождения в языке и в его развитии в КНДР и Республике Корея.

Так политика, проводимая в КНДР в отношении языка, отражает попытки административным путем устранить из корейского языка как можно больше иностранных заимствований, а также, насколько это возможно, устаревших слов китайского происхождения. “Стандартный язык“, используемый в Республике Корея, рассматривается в КНДР как “кокетливый“ или “декадентский“, развращенный английскими и японскими заимствованными словами, наполненными “гнусавыми“ звуками.

В КНДР к корейскому языку, который использует пхеньянский диалект, относятся как к “культурному языку” (мунхва-​о). Использование китайских иероглифов рассматривается как символ “низкопоклонства”. Вместе с тем, приблизительно 300 китайских иероглифов все еще преподаются в школах КНДР.

В Республике Корея письменный язык представляет “смешанное написание“, при котором отдельные слоги могут записываться как буквами корейского алфавита, так и соответствующими по смыслу китайскими иероглифами, обозначающими корень слова.

Социально–философская основа корейского языка

Понимание социально - философских основ построения корейского алфавита, особенностей его использования для письменного и устного общения является чрезвычайно важным для изучения корейского языка. Корейский алфавит Хангыль (“Великое письмо“) возможно, является единственным алфавитом мира, разработанным на строго научной философской основе.

Философским обоснованием письменных форм корейских букв стали метафизические построения сунской натурфилософии. Ее понятия были использованы составителями для того, чтобы придать форме каждой букве, помимо ее звукового значения, еще и ряд метафизических характеристик, на основе которых объяснялись бы закономерности написания букв, их произношения, а также взаимосвязей между ними и правила формирования звуковых сочетаний. Даже графическое изображение букв разрабатывалось в строгом соответствии с “универсальным космическим порядком“- одной из основных категорий сунской натурфилософии. Корейские ученые считали, что если все мироздание построено по единой схеме и подчиняется единому закону, то и новый алфавит должен строится по этой же схеме и в соответствии с этим законом. Иначе невозможно будет правильно передать звуки речи и их написание.

Корейские ученые составили алфавит так, что он делился на согласные и гласные. При этом согласные буквы изображают органы речи в момент произнесения звука. Гласные же буквы были созданы на основе принципов учения Чжу Си (1130 -1200 гг.), что делало их простыми для восприятия и, в то же время, придавало им метафизический смысл.

Согласно этому учению, существует некое универсальное нематериальное начало мироздания (Ли) - закон бытия каждого явления и предмета в отдельности и всего сущего в целом, и существует “Великий Предел” - универсальное монистическое (единое) начало всего сущего, мироздания. Это универсальное нематериальное начало действует повсюду, как бы проявляя отдельные части “Великого Предела“, управляя ими и контролируя их, и одновременно все это составляет само начало мироздания.

Универсальное нематериальное начало управляет внутри “Великого Предела“ двумя состояниями - “Движением и Покоем“. В результате возникают силы Света (Ян - нечётное - мужское начало) и Тьмы (Инь - чётное - женское начало) - две первоначальные космические силы. Эти силы, в трактовке сунских натурфилософов представляют, собой полярные принципы активного, положительного, мужского начала, и пассивного, отрицательного, женского начала, В совокупности эти силы образуют Путь природы, и хотя и являются антиподами (противопоставлением), тяготеют друг к другу, и всегда существуют в единстве.

Будучи раздвоением Единой природы, силы Тьмы и Света чередуются друг с другом в бесконечной последовательности. Поэтому их и изображают в виде круга, разделенного кривой линией на темную - и светлую половины - Ян и Инь (См. диаграмму). Отсюда и гласные были разделены составителями на Светлые и Темные.


Диаграмма

“Великий Предел“, взаимодействуя с силами “Тьмы и Света“ дает начало “Трем первоприродам” и “Пяти стихиям”, которые могут последовательно “порождать“ и”преодолевать” друг друга. Отсюда и исходные буквы корейского алфавита для”средних гласных звуков” корейские ученые уподобили формам “трех первоприрод”:

Небо - 天
Земля - 土
Человек - 人

Земля изображалась в первом варианте корейского алфавита как горизонтальнаячерта ниже круга. Небо - как горизонтальная черта выше круга. Человек как горизон​тальная черта справа от круга. В дальнейшем они стали называться “средними глас​ными“:

ㅡ, ㅢ, ㅣ.

В соответствии с китайской натурфилософией они уподобляются изображению мира,где Земля (ㅡ) находится снизу, Небо (ㅢ) находится сверху, а Человек (ㅣ) является связующим звеном между ними. Потом следуют “Пять стихий” (первоэлементов):

水 - Вода, 火 - Огонь, 木 - Дерево, 金 –Металл, 土 -Земля

В зависимости от взаимопорождения или взаимопреодопения первоэлементов, устанавливалась и их последовательность. “Пять стихий” также соотносятся с частями света - Востоку соответствует - 木, Югу - 火, Западу - 金, Центру - 土.

Порядок взаимопорождения первоэлементов следующий:

Дерево ⇒ Огонь ⇒ Земля ⇒ Металл ⇒ Вода

и, по новому кругу - порядок взаимопреодоления (разрушения) их:

Вода ⇒ Огонь ⇒ Металл ⇒ Дерево ⇒ Земля.

Каждая буква и каждый звук имели свое строго определенное место на универсальом “Космическом Круге“ в соответствии со своим сакральным смыслом, подчеркнутыми гексаграммами и частями света. Таким образом, во всех буквах для гласных звуков соблюдался принцип “Книги Перемен“ - они могут быть закрытыми в стихии “Воды и Огня“; они могут быть открытыми в стихии “Дерева и Металла“:

Гексаграммы, в которых воплощено “Начало развития“ и “Повторяемость развития“, по замыслу создателей корейского алфавита уточняли, что буквы стихии “Воды и Огня“, “Дерева и Металла“ должны изменяться в “Светлые“ (Ян) гласные и "Темные" (Инь) гласные, и создавать сложные гласные, которые являются производными от закрытых гласных (“Воды и Огня“) и открытых гласных (“Дерева и Металла“).

Только средние гласные, которые ассоциируются с “Тремя первоприродами“ (Небо, Земля, Человек) остаются неподвластными стихиям Ян и Инь. Таким образом, в сознании корейца весь мир представляет собой универсальный “Космический круг” с центром в “Великом Пределе”, все элементы которого представляют собой эманацию (проявление) какой-либо из “Пяти стихий” и взаимодействуют между собой на ос​нове всеобщего универсального закона (Ли), тем же способом, каким взаимодейст​вуют между собой сами “Пять стихий”.

Именно на основе этих принципов и был окончательно разработан способ письма, который был опубликован в 1446 году в книге под названием “Правильные звуки для обучения народа” (Хунминчоным). Он также известен как “Онмун”- (грубые письмена) и “Амкхыль“ (женское письмо).

Современный корейский алфавит включает в себя сорок букв. Двадцать одна из них - гласные. Девятнадцать - согласные. Буквы комбинируются в блоки, каждый блок (иероглиф) - отдельный слог, который обычно состоит из двух или трех, реже - из четырех букв “сачон“. Фактически корейцы пишут не буквами, а как бы слогами, из которых формируются слова и фразы.

(Материал из учебника "Корейский язык". Авторы Куротченко, Леонов, Швецов)